關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第270章 寫個英文詩

我們英國的莎士比亞?”

王文龍點頭說:“我看過他寫的戲劇,英國人在宗教之中沉迷太久了,需要莎士比亞這樣面對現實的筆觸,描寫普通人的生活的戲劇,對於歐洲文學來說也是一種創舉。”

托馬斯萬分贊同,點頭說道:“莎士比亞的戲劇是開創藝術史新一頁的偉大作品。”

王文龍笑道:“這倒也說不上,寫普通人生活的戲劇在中國有非常多,中國的許多戲劇都非常精采,只不過歐洲人沒有機會了解罷了。”

穿越到這時代王文龍才能明顯感覺到前世的世界受歐洲中心主義的影響有多深。

比如前世關漢卿被叫做“東方莎士比亞”,蘇州被叫做“東方威尼斯”,當時王文龍沒感覺有什麼問題,但是到這時代一看:關漢卿是元朝人,莎士比亞是明萬曆年間的人;而威尼斯東漢年間才有人定居,蘇州早在先秦的時候就已經成為春申君封地的都城。

把早於威尼斯至少四百年建城的蘇州叫做“東方威尼斯”,把早莎士比亞三百年的關漢卿叫“東方莎士比亞”,就相當於把秦始皇叫“做東方拿破崙”——這不扯淡嗎?

莎士比亞在歐洲文學史上的地位崇高,主要是因為他改變了古版的歐洲戲劇寫作方式:改變戲劇格律,和程式使之靈活多變;改變題材,將原本寫神聖故事的筆觸對向普通百姓;改變語言,筆法風趣幽默,在作品之中使用了各種英國的俚語等等……

這對於古板僵化的歐洲文學來說固然是創新,但是這對於世界文壇來說真沒啥好新奇的:改編格律,寫市井文學,使用俚語——這在中國至少是從元代開始劇作家就在做的事。

而前世世界的文學藝術方面一直受歐洲人所主導,所以莎士比亞直接被譽為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”,但如果就論他所做的貢獻,奧林匹斯山上得站不少宙斯,元曲四大家、明代一票劇作家都能擠上去。

王文龍乾脆開始給托馬斯科普,講起《竇娥冤》《趙氏孤兒》《邯鄲記》《關羽單刀赴會》等故事,他直接用英文講解,很快吸引來在場一眾人的目光。

足足講了小半個時辰,王文龍終於將故事講完,旁邊圍著的一票人或是透過翻譯或是直接聽得懂英文,此時全都嘴巴大張。

範裡安驚訝說道:“中國的戲劇真是太有意思了,原來那些廣東人所唱的大戲就是這些東西?”——範裡安進入廣東傳教的時候也看過舞臺上演的戲劇,但是完全看不懂,這時才知道中國戲劇如此有趣。

王文龍對範裡安建議:“普通中國人的審美和士大夫階層有一定的差別,如果西方人想要了解中國光是看儒家的四書五經是不夠的,耶穌會可以翻譯一些中國人的小說和劇本過去。”

羅明堅翻譯《四書》費時費力,但在歐洲留下的影響力卻不大,這玩意兒中國人自己都難得看懂,更別說想要吸引歐洲人了。

王文龍知道後來歐洲確實流行過一陣中國文學,主要是明清的小說話本,其中一些質量一般的明代才子佳人小說卻在歐洲引起追捧。

可見文化交流無論在東西方,靠陽春白雪的效用都不太大,還是通俗文學最能引起民間共鳴。

範裡安聽到王文龍的話點點頭,想著自己是否應該讓羅明堅轉而翻譯些中國的小說和劇本。

而這時托馬斯說道:“中國人的戲劇之精美簡直令人難以置信,只可惜這些曲折情節的劇本外國人還讀不懂,想來中國人的詩詞一定更加有水平。”

王文龍笑著說:“詩詞的翻譯太過於困難,如果直接將中國的詩詞翻譯成歐洲文字,只怕多半韻味都要喪失。”

當即便有人感嘆說道:“這太可惜了,如果能看到先生所寫的詩詞就好。”

王文龍想了想道:“不如我寫一首英文