關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第270章 寫個英文詩

詩吧。”

“先生還會寫英文詩?”

王文龍直接跑來紙筆,揮手就在紙上寫下詩歌名字《西風頌》。

五節長詩《西風頌》是英國浪漫主義詩人雪萊的代表作,原歷史之中還要兩百年後英國人才能寫出,其中的大量技法在此時的歐洲詩歌中都還沒有出現,放在英國人眼裡定然是一種十分新奇的作品。

至於二百年間英文詞彙的變化很大,固然會有些妨礙,但是標準的英語就是在莎士比亞之後才慢慢成熟的,在這年代改變一些英文的拼寫方法,實在不是什麼奇怪事情。

詩作中一些單詞的拼寫方法不同很容易能被理解成王文龍不熟悉英語,或者是為了使詩詞押韻所以特意改了拼寫方法,大體意思和韻律還是不會變的。

他一邊寫,在場能看懂英文的人便漸漸圍過來,看不懂的也有人幫忙翻譯。

而在場的中國人看著王文龍用拉丁文字創作,引得一群洋人圍觀的場面全都覺得驚奇。

此詩,才寫到一半托馬斯就激動的說道:“這詩太美了,且富有哲學意味,和現在的英國詩都不一樣。”

《西風頌》這首詩很長,能圍在王文龍身邊一直看還不走的,基本都是詩歌愛好者,越看越是對這詩的作者感到佩服。