關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第6部分

史回憶錄。但是,陪審員之子有何家譜可言呢?

我說偏袒貴族的話,並非想冒充英國勳爵。我的出身,雖然我不為它感到害臊,卻不曾賦予我類似的權利。我同意拉布呂耶爾②的一句話:〃對自己出身表示蔑視,這在暴發戶中間是可笑的,而在貴族中間是可鄙的。〃

①米寧(?…1816),波熱爾斯基(1578…1642)十七世紀波蘭和瑞典第二次入侵俄國時俄國義勇軍的兩位領導人。

②拉布呂耶爾(1654…1696),法國作家,《性格論》一書的作者,此處所引文句並非拉布呂耶爾所寫,實為普希金自擬。

這些都是我住在別人的村莊裡,眼見地方小貴族在經營農業的時候想到的。這些先生不服公務,自己動手管理小小的田莊。我承認,但願上帝讓他們傾家蕩產,象我這類人一樣。多麼橫蠻不化呵!對他們說來,作家馮維辛①的時代尚未過去。在他們中間,普羅斯塔可娃們和斯科吉寧們②正春風得意哩!這種情況跟我目下正住他家的親戚倒不相干。他倒是個好人,他夫人也是個好人,女兒也是個好姑娘。你看,我也變成個好人了。真的,自從下鄉以來,我變得與人為善和待人寬厚了,這是由於宗法制生活的影響和麗莎在此所致。沒有她我的確會枯燥死了。我來這裡本想勸她回彼得堡。我跟她第一次見面的情景是頗為壯觀的。那天是我姑母的命名日。客人都來了。也來了麗莎——她見到了我,幾乎不相信自己的眼睛……她不可能不知道,我來此的目的僅僅是為了她。至少我盡力讓她覺察到這一點。在這兒,我的成績超過了我的期待(那是意味深長的)。老太太們熱烈歡迎我,小姐們把我吹捧上了天,〃因為她們是愛國者。〃男人們對我的懶散的闊綽氣派③極其不滿。咱們這種氣派在這兒還是新玩意兒。因為我極其彬彬有禮和舉止端莊,他們就更加氣急敗壞。他們不可能理解,究竟我有哪一點厚顏無恥。但他們卻認定我是個無賴。再見!咱們那些朋友在幹什麼?你全心全意的僕人④。

來信請寄××村。

①馮維辛(1745…1792),俄國諷刺作家。

②普羅斯塔可娃和斯科吉寧是馮維辛的諷刺喜劇《絝褲少年》中的人物。

③原文為法文。

④原文為義大利文。

九 朋友的回信

你託付的事已經辦妥了。昨晚我在劇院裡放風,說是你得了神經狂亂症,大概一命歸天了。因此,在你尚未活轉來以前,請老兄好好享受一下生活的樂趣吧!

你有關經營農莊的道義上的思慮令我為你高興。那才好哩!

做老公的沒有恐懼,不怕非難,

雖然他不是伯爵,不是大公,更不是國王①

地主的地位我認為是最可羨慕的。

①封建貴族庫西家的箴言。原文為法文。

官銜在俄國是最為必要的,起碼對於驛站來說便是如此,沒有官銜你就休想弄到馬匹……

我這兒放筆縱談嚴肅的討論題去了,全然忘記了你目前無暇及此——因為你的心被麗莎佔住了。冒充採花賊,跟女人們周旋,看來是你的宏願。行不得也!這方面你大大落後於時代了,你會變成1807年近衛軍中那個聲音嘶啞的傢伙。

這暫時還是小缺點,很快你會變得比T將軍更加招人恥笑了。趁早習慣於成熟年齡的嚴肅作風,自願放棄即將凋謝的青春,那豈不更好?我知道,我這種規勸你聽不進耳,但我的職責在此。

你的朋友都向你致敬,並且非常痛惜你過早的夭折。順便告知,你過去的女友,從羅馬歸來,鍾情於教皇。這多麼切合她的性格,也應使你如何大吃一驚的吧!你不來跟上帝的奴僕的奴僕①競爭一下嗎?那倒有點切合你的性格。我將天天等待你的