關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第26部分

的茅屋旁停下來,敲敲窗子。窗戶推開,露出一個老太婆的頭。

〃奶奶!我要麵包,〃小孩說,〃從早上起就沒吃過東西了,真要餓死了。〃

〃唉!是你呀!米佳。你上哪兒去了,小鬼頭!〃老太婆回答。

〃以後再告訴你,奶奶!看在上帝的面上,給我麵包。〃

〃進屋子裡來吧!〃

〃沒有工夫了,奶奶,我還得跑一個地方。給塊麵包,看在上帝的面上,給塊麵包!〃

〃你這坐不住的尖屁股!〃老太婆絮絮叨叨地說,〃拿著,給你一塊。〃她從視窗遞出來一塊黑麵包。小孩狠吞虎咽,一面大嚼,一面飛跑趕路。

天擦黑了。他溜過穀物乾燥房和菜園,向吉斯琴涅夫卡森林走去。走到宛如森林前沿哨兵的兩株松樹跟前,他停住腳步,環顧四周,然後吹一聲短促的口哨,震破夜空,接著尖起耳朵傾聽。他聽到一聲細微而拖長的口哨響應他。有個人從密林裡走出來,向他靠攏。

第十八章

基里拉·彼得洛維奇在廳堂裡來回踱步,打口哨吹奏他那支歌,吹得比往常更響。全家都驚恐不安,僕人們穿梭來去,使女們手忙腳亂,棚子裡車伕在套車,院子裡聚滿了一堆人。小姐的梳妝室裡,玻璃大境前,被一群使女擁簇著的一位太太正在給一臉慘白、舉止痴呆的瑪利亞·基裡洛夫娜描容打扮。她的頭在沉甸甸的鑽石的重壓下懶洋洋的低垂著,當別人的手一不小心刺痛了她的時候,她輕輕戰慄了一下,但不作聲,傻乎乎地瞅著鏡子。

〃快了嗎?〃基里拉·彼得洛維奇的聲音從門外傳進來。

〃馬上就好。〃那位太太答應道,〃瑪利亞·基裡洛夫娜!

請站起來,您自己看看好了沒有?〃

瑪利亞·基裡洛夫娜站起來,什麼也沒回答。兩扇門開啟。

〃新娘打扮好了。〃那位太太向基里拉·彼得洛維奇說,〃請吩咐上車吧!〃

〃上帝保佑,〃基里拉·彼得洛維奇回答,從桌上捧起聖像,〃走過來,瑪莎!〃他對她說,音容慈愛動人:〃我祝福你……〃可憐的姑娘跪倒在他膝下,失聲慟哭。

〃爸爸!……爸爸!……〃她熱淚汪汪,話到喉頭梗塞了。基里拉·彼得洛維奇慌忙給她祝福,別人攙她起來,幾乎是架著她上了車。跟她一道坐上車的有伴娘,還有一個使女。車子去教堂。新郎早已在那裡等候她們了。他走出來迎接新娘,見到她一臉慘白,神情古怪,他吃驚了。新郎和新娘並肩走進冷冷清清,空空蕩蕩的教堂裡。他們一進門,大門就落鎖。神父從祭壇上走下來,儀式馬上開始。瑪利亞·基裡洛夫娜視而不見,聽而不聞,只想著一件事,從一清早他就等著杜布羅夫斯基,她沒有一分鐘放棄希望,但是,當神父例行公事頻頻向她提問的時候,她一陣哆嗦,茫然若失,但她還是拖延不答,還在等待。神父不等她回答,便吐出那不可追悔的誓辭。

儀式完畢。她感到了她不愛的丈夫冷冰冰的一吻,她聽到了參加婚禮的人快快活活的道喜,總之她還是不能夠相信,她的一生從此便鐵板釘釘,一勞永逸給釘死了,杜布羅夫斯基沒有趕來搭救她。公爵對她說了幾句親切的話,她沒聽懂。他們步出教堂,大門口聚集了一群波克洛夫斯柯耶村的農民。她飛快瞥了他們一眼,又恢復原先麻木不仁的神色。新郎和新娘一同坐上馬車去阿爾巴託沃村。基里拉·彼得洛維奇早已在那邊等候,以便迎接新人。跟年輕的妻子單獨在一起時,公爵絲毫不為她的冷冰冰的態度而惶惑。他不說甜言蜜語、不搞虛情假意,以免惹得她討厭,他的話簡單明瞭,並且不需要她回答。就這樣,他們一路行車將近十俄裡,幾匹馬在坎坷不平的道上飛奔。而馬車一點也不顛簸,因為安裝了英國彈簧。猛然間,傳來聲響,後面有