〃我不說我自己。但是,倘若一個人真正戀愛了,那他當然一分鐘也不會猶豫……〃
〃怎麼?假如那個女人不愛您,您也會那樣嗎?(而同意您的提議的女人,那就可以肯定不愛您了。)只要一想起那獸性的野蠻行為,最盲目的愛情也會煙消雲散……〃
〃不!她同意我的提議,這裡頭我只看出她幻想的熾熱。至於雙方的互愛嘛……我並不要求……這點我不要求她。假如我愛她,那跟你又有什麼關係呢?……〃
〃別說了!天曉得您說些什麼!我看您還有什麼話不願說出來……〃
………………………………………………
年輕的伯爵夫人K,一個圓滾滾的醜女人,一心想使那隻好似陷進大蘿蔔裡的蒜頭小鼻子具有莊重的表情,她說:
〃現在也還有一些女人,她們自視甚高,比……〃
她丈夫,一位波蘭公爵,因為貪財跟她結婚(據說,這一著他失算了),這時他垂下眼睛,喝乾手裡一杯茶。
〃您說這話,何所指呢,伯爵夫人?〃一個年輕人問道,忍住笑。
〃我是說,〃伯爵夫人K回答,〃一個女人如若尊重自己,如若尊重……〃說到這兒她接不上碴了。維爾希涅夫趕快給她幫忙。
〃您是想說,一個女人,如若尊重自己,就不會讓那個有罪的人去死,是不是?〃
………………………………………………
談話變換了題目。
亞歷克賽·伊凡內奇坐在伏爾斯卡婭身旁,歪過頭來,假裝觀看她手裡的女紅,輕聲對她說:〃關於克列阿佩特拉提出的條件,您是怎樣想的?〃
伏爾斯卡婭不吭聲。亞歷克賽·伊凡內奇又把那問題重提一次。
〃向您說什麼好呢?比方現在,另外有個女人也把自己估價很高。但是,十九世紀的男人們,對於簽訂那樣的契約,太冷血了,太會精打細算了。〃
〃您是想說,〃亞歷克賽·伊凡內奇說,突然嗓音都變了,〃您是想說,在我們這個時代,在彼得堡,就在這兒,可以找到一個女人,她將有足夠的驕傲,有足夠的精神力量來跟她的情夫簽訂克列阿佩特拉式的契約嗎?〃
〃我想有,甚至深信不疑。〃
〃您不是在騙我嗎?請想想,這是非常殘酷的,比那契約本身還要殘酷……〃
伏爾斯卡婭一雙火辣辣的、能看透五臟六腑的眼睛瞟他一眼,接著斬釘截鐵地回答:〃不!〃
亞歷克賽·伊凡內奇站起身,立刻消失了。
譯後記
本書收錄了俄國大作家普希金的全部小說。其中有好幾篇作品我國早就有過譯本,但有些篇似乎還是第一次譯成中文。譯者自不量力,將它們全部譯出,集結成這一冊,主觀願望是想向讀者提供一個較為完整的本子。
本書是根據蘇聯國家文學藝術出版社1960年版《普希金全集》第五卷譯出的,也參照過其他的版本。蘇聯出的《普希金全集》各種版本,註釋有詳有簡,編排大同小異。各版全集中,小說都收進一卷之內(或第五卷,或第六卷),編排體例方面大都分成兩個部分:第一部分叫〃小說〃,第二部分叫〃未完成的作品、片斷和素描。〃但是,第一部分中也收錄了未完成的作品,例如《彼得大帝的黑奴》分明是一部未完成的小說,但偏偏又放在第一部分之內——揣摩其用意,大概是因為這類作品雖未寫完,但文字比較多,已經初具規模了。由於出現了這種情況,各種版本中小說這一卷的第一部分的編目就不盡相同了。例如,文學藝術出版社1960年版全集第五卷中就未收進《書信小說》這一篇,而科學院出版社1950年版全集第六卷卻收了進去。譯者以為,這一篇文字比較多,作品初具規模