關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第29部分

音,從來沒有聽見別人談論過他……這樣一直到了這一天晚上。多麼奇怪的事情!就在這一天夜晚的舞會上,託姆斯基跟年輕的公爵小姐波琳娜鬧彆扭,因為這位小姐一反常態,不跟他調情,故意冷淡以圖報復他。因此,他找了麗莎維塔·伊凡諾夫娜,沒完沒了地跟她跳瑪祖加舞。跳舞的整個過程中,他跟她開玩笑,笑她對工程兵軍官們有所偏愛。他誇口說,他知道的事情比她想象的要多得多。他的玩笑有一些恰好碰到了她的痛處,以致麗莎維塔·伊凡諾夫娜好幾次心下琢磨,她的秘密或許已經被他洞察了。

〃您從誰那兒打聽到的?〃她笑著問。

〃從您所熟知的一位朋友那裡知道的。〃託姆斯基回答,〃他可是個了不起的人物呀!〃

〃這位了不起的人物是誰?〃

〃他叫格爾曼。〃

麗莎維塔·伊凡諾夫娜什麼也沒有回答,但她的手和腳卻冰涼……

〃這位格爾曼,〃託姆斯基接著說,〃倒是個不折不扣的羅曼蒂克的人物:他的側面像活脫是個拿破崙,而靈魂卻象靡非斯特匪勒斯①。我想,至少有三樁謀殺罪壓在他良心上。為什麼您臉色這麼白?……〃

①《浮士德》中的魔鬼。

〃我頭疼……格爾曼對您說過什麼話?您倒是怎麼看他?

〃格爾曼跟朋友們合不來。他說,如若他不是現在這種地位,他幹起來會完全不同……我甚至設想,格爾曼對您有所打算,至少,他聽了朋友對您的愛慕之辭心情很不平靜。〃

〃可他在哪裡見過我呢?〃

〃在教堂裡,也許,您散步的時候……天曉得!也許,在您自己房裡,當您做夢的時候,他就……〃

三位女士走上前來,探問道:上場還是下場?①這一來,麗莎維塔·伊凡諾夫娜萬分關切的一場談話就被打斷了。

被託姆斯基選中伴舞的女士就是公爵小姐波琳娜本人。

①原文為法文:〃上場還是下場〃(舞會用語)。

她伴著他再跳了一輪,又在自己位子前飛旋了一圈,早已盡釋前嫌了。託姆斯基返回自己位置上時,早已把格爾曼和麗莎丟到腦後去了。可麗莎卻還一直想恢復適才中斷了的談話。

但瑪祖加舞已經跳完,不久老伯爵夫人要回家了。

託姆斯基的話怎能認真看待?只不過是舞會上逢場作戲罷了,但那幾句話卻在沉溺於幻想的女娃的心裡深深紮下了根。託姆斯基所描繪的那幅肖像跟她自己所構思的圖畫正好不謀而合,此外,還得多虧新近的小說,致使那個卑鄙的人物誘惑了她的心同時又令她恐懼。她坐著,一雙裸露的膀子交叉擱在膝頭上,插了鮮花的頭低垂在袒露的胸前……突然,門開啟,格爾曼走了進來。她一陣戰慄……

〃您剛才呆在哪裡?〃她驚恐地問,聲音耳語般地輕。

〃在老伯爵夫人的臥室裡,〃格爾曼回答,〃我剛從她那兒來。她死了。〃

〃天呀!您說什麼?〃

〃看起來,〃格爾曼回答,〃我是她致死的原因。〃

麗莎維塔·伊凡諾夫娜望著他,心頭立刻迴響著託姆斯基的那句話:這個人的良心上至少壓著三樁謀殺罪!格爾曼在她身旁的窗臺上坐下,接著把一切都對她講了。

麗莎維塔·伊凡諾夫娜聽他說,感到毛骨悚然。這麼說來,那一封封熱情洋溢的情書,那一團團火焰般的愛慾,那一往情深、大膽而執著的追求,所有這一切卻原來並不是愛情!金錢——這才是他夢寐以求之物。她本人是不能消解他的飢渴和使他得福的。可憐的養女並非別的什麼東西,只不過是謀殺她的老恩人的強盜手中盲目的工具而已!……她痛哭,揪心地後悔,悔之晚矣!格爾曼默默地望著她:他心裡也感到痛苦,但是,無論