說:“這個技能也沒什麼好說的。”
“主要是直接翻譯的效果”。
“值得一提的是,這裡面所用的機槍,就是我們大家很熟悉的那種。”
“加特林機槍!”
觀眾:冒藍火的加特林!
:飛機的技能都好先進啊。
:他好像和別人不在同一個時代!
其他人要不就是魔法,要不就是什麼變異之類的。
甚至還有什麼遠古圖騰。
有著各種各樣神秘的力量。
到了飛機這裡。
畫風一下子就變得不一樣了。
他的武器是開著飛機攻擊敵人。
而且還能扔下炸藥。
還能夠使用加特林機槍和敵人進行戰鬥。
簡直就是現代戰爭。
不少觀眾都十分感慨。
聯盟這款遊戲果然是什麼都有。
不僅僅用神秘的魔法奧數之類的東西。
也有這樣的高科技。
最後,就是飛機的大招了。
原名:missile barrage
李默翻譯:火箭轟擊
林專家說:“這裡的第一個詞就是火箭彈的意思。”
“而第二個詞,其實就是彈幕的意思。”
“原本的技能翻譯。”
“給人一種火箭彈洗地的感覺,具有非常爆炸的火力。”
“而李默的翻譯,也很好的體現出來這個技能的威力。”
“如果是直譯的話。”
“很有可能讓觀眾們看不懂。”
“李默做了一定的修飾。”
“就十分合適了。”
到此,飛機的幾個技能全部都翻譯完畢。
林專家感慨的說。
“飛機這個英雄的風格。”
“和我們之前見過的那些英雄都不太一樣。”
“沒有什麼盤根錯節的故事。”
“也沒有什麼愛恨糾葛的背景。”
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
“就連技能設定都如此的簡單直接。”
“是聯盟現在很少有的一種風格。”
徐部長也同意說:“其實這就跟飛機出來的時間有關係。”
“這是聯盟中比較早出現的一個英雄。”
“當時的英雄設計還沒有那麼內卷。”
“主要在乎的就是英雄本身是否獨特。”
“之後的那些東西,都是加上去的設定。”
“而這些早期英雄,還帶著那種單純的感覺。”
觀眾:有的時候簡單的就是最好的!
:是啊,這讓我想起,剛剛開始玩聯盟的時候,什麼都不懂,越簡單的英雄越喜歡!
:後面有些英雄設計的太複雜了,反而不夠有趣!
眾人正在討論的時候。
李默動作非常快。
已經將飛機的臺詞給了出來。
原文:【I'm up to snuff and gots me an ace machine】
李默翻譯:【王牌飛行員申請出戰!】
其他選手翻譯:【我很能幹,給我一臺王牌機器!】
看到這個對比。
簡直是公開處刑。
李默的翻譯,比另外一名選手的翻譯好太多了。
林專家笑道:“大家肯定都能看出來。”
“李默的翻譯比較好!”
“我們先來說說另一名選手的翻譯。”
“它的翻譯基本上就是