關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第35部分

伊凡·庫茲米奇是從士兵的孩子提升為軍官的,是個沒有受過教育的純樸的人,為人十分正直和善良。他老伴指揮他,這正好符合他那懶散的脾氣。華西里莎·葉戈洛夫娜把公務當成私事,她指揮整個炮臺象是指揮自己小房子那樣精確。瑪利亞·伊凡諾夫娜在我面前很快就不再認生。我跟她混熟了。我發覺她是個懂事的、敏感的姑娘。不知不覺之間,我愛上了這善良的一家子,甚至對伊凡·伊格納季奇,那個獨眼龍駐防軍中尉也產生了友誼。希瓦卜林曾經無事生非,編派他跟華西里莎·葉戈洛夫娜似乎關係曖昧,這連一點影子也沒有。但是,希瓦卜林對此卻毫無內疚。

我被提升為軍官。我的公務不重。在這個神靈庇護的要塞裡,沒有檢閱,沒有演習,也沒有崗哨。要塞司令心血來潮偶爾也教教士兵。不過,他還是不能夠使他們分清楚左邊和右邊,雖然他們中有不少人為了不犯這個大錯,每次轉身之前總得在胸口劃個十字。希瓦卜林有幾本法文書。我借來閱讀,這引起我對文學的興趣。每天早上我閱讀,練習搞點翻譯,間或還做做詩。午飯大都在司令家裡吃,在那裡消磨一天剩下的時間。晚上,蓋拉西姆神父和他夫人阿庫琳娜·潘菲洛夫娜有時也來司令家坐坐。這位神父太太是個這一帶的包打聽。我跟亞·伊·希瓦卜林幾乎天天見面。可是,他的談吐越來越使我不愉快。他對司令一家經常不斷的嘲笑,特別是針對瑪利亞·伊凡諾夫娜的挖苦話,我聽了覺得很不是味。要塞裡此外沒有別的什麼人可以往來。而我也並不希望有別的往來。

雖然有那些謠言,但巴希基爾人並沒有叛亂。我們的要塞周圍平安無事。但是,突然爆發的內訌把和平給破壞了。

我前面已經說過,我在弄文學。我的創作經驗,在當時還是相當不錯的,幾年後,亞歷山大·彼得洛維奇·蘇馬羅可夫①還大加讚賞。一天,我寫了一首自己頗為得意的歌子。大家都知道,有時作者藉口徵求意見,實則希望得到別人的讚揚。因此,我把那首歌子抄了,拿給希瓦卜林看,他是要塞內唯一能評價詩作的人。解釋幾句以後,我便從兜裡掏出筆記本並向他朗誦瞭如下的詩句:

①蘇馬羅可夫(1718…1777),俄國詩人。

我要消滅這愛情,

我要強迫自己忘掉她的倩影,

唉,瑪莎!我避之猶恐不及,

衝破情網,心境方能自在清靜。

但那雙眼睛啊將我盅惑,

時時美目流盼,脈脈含情,

弄得我六神無主,

攪得我永遠不得安寧。

你分明知道我在受苦刑,

瑪莎!可憐可憐我吧!

你分明看到我今生的厄運,

我被你俘虜了,如許情深!

〃你看怎麼樣?〃我問希瓦卜林,等他讚揚,好似領受必定會賞賜的禮品一樣。但是,非常令人失望,希瓦卜林一反他平日寬容俯就之態,斷然宣佈,我這支歌寫得不好。

〃為什麼?〃我問他,不露出失望的神色。

〃因為,〃他回答,〃這類詩,只配我的老師華西里·季裡洛維奇·特列佳可夫斯基①去寫,這首詩也使我想起他的豔情詩。〃

①特列佳可夫斯基(1703…1789)俄國詩人,他的詩矯揉造作,晦澀難懂。

他當即從我手裡取過筆記本,接著便毫不容情地一字一句進行分析,盡情嘲弄,極盡挖苦刻毒之能事。我受不了,從他手裡奪過筆記本,對他說,從今以後,我的作品不再給他看了。對這個威脅,希瓦卜林一笑置之。

〃走著瞧吧!〃他說,〃但願你恪守自己的諾言。詩人渴望別人聽他的詩,就象是伊凡·庫茲米奇每餐要喝一瓶燒酒一樣。可是,你向她吐露衷情、宣洩愛情