他說:“你早該聽我的話,沃爾特。我告訴過你不要跟姨媽搗亂。”安妮可以理解,溫特沃思上校做了他應該做而沒有做的事情,一定使他感到很懊惱。不過,無論是查爾斯·海特的心情,還是別的什麼人的心情,她都不感興趣,除非她先讓自己的心情平靜下來。她為自己感到害躁,為自己碰到這麼件小事便如此慌張、如此束手無策,而感到極為慚愧。不過,情況就是如此,她需要經過長時間的獨自思索,才能恢復鎮定。
上卷·第十章
安妮總會有機會進行觀察的。過了不久,她便常同他們四個人混在一起了,對事情也就有了自己的看法。不過她是個明智的人,到了家裡就不承認自己有看法,因為她知道,這看法一說出去,查爾斯夫妻倆都不會感到滿意。原來,她雖然認為溫特沃思上校更喜歡路易莎,但是她根據自己的記憶和體驗可以大膽地斷定,他對兩個人都不愛。她們更喜歡他,然而那還算不上愛情。他是有一點熱烈的愛慕之情,最後也許,或者說很可能同哪一位墮入情網。查爾斯·海特似乎也知道自己受到了冷落,可是亨麗埃塔有時看起來倒像是腳踏兩隻船。安妮希望自己能夠向他們大家說明他們搞的是什麼名堂,向他們指出他們面臨的某些危險。她並不認為哪個人有欺騙行為。使她深感欣慰的是,她相信溫特沃思上校壓根兒不覺得他給什麼人帶來了痛苦。他的舉止中見不到洋洋得意的神氣,見不到那種令人生厭的洋洋得意的神氣。他八成從未聽說過,也從未想到過查爾斯·海特會跟她們哪一位相好。他唯一的過錯是不該馬上接受(因為“接受”是個恰當的字眼)兩位年輕小姐的殷勤表示。
不過,經過一陣短暫的思想鬥爭,查爾斯·海特似乎不戰而退了。三天過去了,他一次也沒有來過厄潑克勞斯。這個變化太明顯了。他甚至於拒絕了一次正式的宴請。默斯格羅夫先生當場發現他面前擺著幾本大部頭的書,他們老兩口當即斷定這孩子不大對頭,便帶著嚴肅的神氣議論說,他這樣用功非累死不可。瑪麗希望,而且也相信,他受到了亨麗埃塔的斷然拒絕,她丈夫則總是指望明天能見到他。安妮倒覺得查爾斯·海特比較明智。
大約就在這段時間的一天早上,查爾斯·默斯格羅夫和溫特沃思上校一道打獵去了,鄉舍的姊妹倆正坐在那裡不聲不響地做活計,大宅的兩位小姐來到了她們的視窗。
當時正值十一月間,那天天氣又特別好,兩位默斯格羅夫小姐來到了小園子,停下來沒有別的意圖,只想說一聲她們要進行一次長距離散步,因此斷定瑪麗不會願意同她們一起去。誰想瑪麗最忌諱人家認為她不擅長走路,便立即回答說:“唔,去的!我很想和你們一道去,我非常喜歡長距離散步。”安妮從兩位小姐的神色裡看得出來,這正是她們所不希望的,但是出於家庭習慣,她們無論遇到什麼事情,不管多麼不情願,多麼不方便,都要互相通通氣,都要一道來做,對此她又感到羨慕。她想勸說瑪麗不要去,但是無濟於事。情況既然如此,她覺得最好接受兩位默斯格羅夫小姐的盛情邀請,索性也跟著一起去,以便好同妹妹一道回來,儘量少干擾她們的計劃。
“我簡直無法想象,她們憑啥認為我不喜歡長距離散步,”瑪麗上樓時說道。“人們總是認為我不擅長走路。可是,假如我們不肯陪她們一起去,她們又要不高興了。別人特意來邀請我們,你怎麼好拒絕呢?”
她們正要出發的時候,兩位先生回來了。原來,他們帶去的一隻幼犬敗壞了他們打獵的興致,兩人便早早地回來了。因為時間趕得巧,再加上體力充沛,興致勃勃,正想散散步,便高高興興地加入了她們的行列。假若安妮事先能預見到這一巧合的話,她早就呆在家裡了。不過,她出於某種好奇心,覺得現在又來不及退縮了,於是他們六個人便朝著兩位默斯格羅夫小姐選擇的方向