十年前起的。也就是說,我的穿越時空,我與他的相遇,都是必然。這是怎樣的邏輯關係?我到底遊離於歷史之外,還是我在不知不覺間已然融入了這個時代?
作者有話要說:
第五章曾提到鳩摩羅什母子在東歸龜茲途中曾遇一遊方僧人,並得到關於他一生的預言。遊方僧人告訴耆婆,她的兒子需要受到極為小心的保護。那個預言原文為:“若至三十五而不破戒者,當大興佛法,度無數人,與優波掘多(Upagupta:天竺名僧,以“坐禪第一,大化眾生”聞名)無異。若持戒不全,無能為也,正可才明俊義法師而已。”(僧祐《鳩摩羅什傳》)
關於鳩摩羅什召宮女那段,到底這件事有沒有發生,現在已經無法弄清了。連學術界都有爭議。只是,除了這段,《晉書》的《鳩摩羅什傳》都是在讚揚鳩摩羅什的,好像沒理由故意給他抹道黑。但因為《晉書》記載了太多神神道道的東西,所以也有不少學者不把它當正史來看。
鳩摩羅什名字的由來:是梵文名Kumarajiva的音譯。我以前想當然地用英文的發音方法讀“Kumarajiva”,然後翻譯成“庫瑪拉吉法”。看了STATUTU的評論後才知道自己翻錯了。所以對他的名字做了修改。
“我覺得流傳下來梵文名的中文翻譯應該是翻譯者根據當時的梵文發音來譯的,而不是根據今天廣泛使用的英語發音規則。鳩摩羅什和玄臧的時代大不列顛還沒崛起吧,我們不能期待他們根據我們現在熟悉的英語發音規則來翻譯。既然是梵文翻譯當然是忠實記錄它的發音。比如shiva就被按梵文發音譯成溼婆(shibo)。按照“v”發“b”,“a”發“o”(不是“歐”,而是“窩”,就是英語音標裡那個左邊有個缺口的o)的規則,shiva翻作溼婆,jiva翻作耆婆,Kumarajiva翻作鳩摩羅什(u發幽音,而不是烏,a發窩音,v發b音)倒也不算離譜。至少文中這幾個例子的中譯名應是根據梵文發音譯來的,而且音還算譯得貼切。”
第一部:少年時 我要辭職
我跟鳩摩羅什母子還有溫宿國王大臣一起在城門外迎接龜茲王。既然知道他就是鳩摩羅什,我當然就知道為什麼這個文述爾聽上去這麼耳熟。原來是溫宿,是新疆阿克蘇旁邊的一個縣。兩千年前這裡是個很小的國家,隸屬於龜茲。
而這個小國之所以能在我腦中留下印象,還是因為鳩摩羅什。那場辯論在歷史上被稱為溫宿論戰,是鳩摩羅什少年成名的一個重要事件。書上的確說過,因為這場論戰,鳩摩羅什“聲滿蔥左,譽宣海外”,“諸國皆聘以重器”,所以龜茲王得親自出馬,迎接鳩摩羅什回國,免得被其它國家捷足先登。
眼下這個歡迎儀式越發隆重,地上鋪著紅毯一直到王宮。音樂聲不絕於耳,鮮花不斷拋撒。記得這個國王名字叫白純,白家是班超扶植起來的,班超的西域都護府就設在龜茲。從班超時代一直到唐末龜茲被回鶻滅亡,八百年間基本都是白家人做王。
打量這個龜茲王白純,跟耆婆長的挺像,也是細白面板,高鼻深目,眼睛很大,褐色眼珠,眉庭開闊。看上去不到四十歲,年輕時應該長得不錯,可惜現在身材走樣。不像其他人的髮式是剪髮及肩,他前額短髮中分,但是額後長髮盤到頭頂,系以綵帶,垂在後面。
有意思的是他的頭也是扁的,我記得玄奘《大唐西域記》裡就記載過龜茲以扁為美,他們用木板壓小孩子稚嫩的腦袋。不過只有王室貴族才能壓扁頭。幸好鳩摩羅什從小出家,不然一代帥哥的形象就這麼被毀了,多可惜。
繼續看國王的穿著。他也跟其他男人一樣穿翻領窄袖束腰式短袍,高及膝蓋的靴子,但是另外套有一件半袖衫,用金線繡出複雜的圖案。他身後佩劍,手上還