決定了,一定要讓她提出來和解。你沒有去遊博克斯山,我始終因此而欣慰。要是你發現了我在那的行為,我甚至相信你不會對我這麼好了。這件事對她的影響是:迫使她立即決定。她看到我的確從倫多爾斯走掉了,她便答應了多事的埃爾頓太太的建議。隨便說兩句,我對埃爾頓太太對她的做法感到非常氣憤。我不會同一個容忍我的人爭執;但是,如果不這麼做,我一定會公然否定那個女人對此事的干涉。‘簡,’的確是的!你發現了嗎,我還不敢叫她這個名字,幾乎在你跟前也未提過。那麼,考慮一下吧,埃爾頓太太太愚昧,反覆提到這個名字,自己覺得比人高貴,狂傲無禮,看他們經常提到這個名字,我太難受了。希望你仔細地讀下去,我立刻就講完了。她同意了這個建議,一心要同我分手。次日便給我來信,說她再也不想見到我了。她認為這個婚約會給兩個人帶來不盡的遺憾和傷痛;她毀約了。我是在不幸的舅媽過世那個早晨接到這封信的。我在一小時之內就給她覆信了;但是因為我心情極不平靜,並且很多事情一股腦地壓在我頭上,我的信未能在那天隨其他信件同時寄出去,卻留在了我的桌子上,我覺得,即使只寫了幾句,我卻認為寫的不少了,能夠令她高興,因此我沒再覺得有什麼不妥。我沒有及時接到她的答覆,非常懊惱;但是我替她找理由,我也沒時間,並且——可不可以多說一句——太自信,不會挑剔。我們來到了溫莎。過了兩天,我接到了她的一個包——我寫給她的信全被送回來了‘附帶著一封簡訊,只有幾句,根本沒提我上次寫的信,她覺得十分奇怪;還說對這種事情置之不理是不可以原諒的,馬上安排妥當其後的工作,對兩個人而言,肯定都有利,如今她把我的信全部安全地送回來,還表示,假如我不立即將她的信在一週之內退回海伯利,以後再送也行。最後,位於布里斯托爾地區的斯莫里奇先生的準確住址呈現在我眼前。
我瞭解這個人,這塊地方,我太清楚它了,所以馬上知道她做了什麼事。這完全符合她那剛強倔強的性情,我瞭解她的性情;在過去的信中她根本未提及此事,也表明了她的謹慎小心。她根本不想表現出是在給我施加壓力。你想像一下那種驚奇吧,想像一下在發現自己的過失之前,我是如何地責罵郵局的不是。該怎麼做呢?惟一的辦法。我必須跟我舅舅講。他不允許,她就不可能繼續聽從我的。我講了,局勢有利於我;近期發生的事削弱了他的自信心,我根本沒想到他那麼痛快地答應了,理解了;後來,他,不幸的人!長長地嘆息著說,他期望日後能同他一樣生活美滿。我認為,那種美滿的生活完全是另外一回事。我同他講這個問題時,一直很傷心,在最後關頭一直很擔憂,對我那時的情緒你會同情我吧?不能,要待我來到海伯利,見到被我傷害成什麼樣的她再同情我吧。我瞭解她們早飯吃得晚,能夠保證她單獨一個人在家的時間,我會在這個時間到海伯利。我有信心;最終,我還可以旅遊一次,這個我也有信心。我必須勸她消除很多正常的、合理的傷心情緒。但是我做到了;我們和好如初了,比過去更相愛,愛得更專一了,再也不可能在我們中間發生不快了。親愛的太太,如今你不必再繼續讀下去了;但是我又不願意及時停下來。我要不停地感激你的厚愛,不停地感激你對我的關心。假如你覺得,從某個角度講,我不應該有這種關愛,那我也絕不反對。伍小姐說我很幸福。我覺得她沒說錯。從某個角度來講,我的確非常幸福,那就因為我是應該感激和祝福你的兒子。
弗·邱·威斯頓·邱吉爾
七月於溫莎
第十五章
愛瑪讀了這封信,覺得太感動了。雖然她事前有了不同的意見,她仍舊必須像威斯頓太太所預料的那麼公平地看待它。一看到自己的名字,她根本就看不下去了;寫她的每句話都挺有意思,甚至每句都