炭。我的有福的孩子們,你們摘下帽子,走上前來瞻仰瞻仰吧。
“我還得先告訴你們,你們不管哪一個用這種木炭在身上畫一個十字,一年之內都不會
有火燒身,即使燒到身上,也不會感到痛。”
說完了這許多話,他就開啟盒子,拿出木炭,向大家展覽,一面高唱著讚美歌來讚美聖
勞倫斯,那些愚夫愚婦懷著虔敬的心情看了一會兒之後,就一擁而上,圍住了契波拉教士,
獻給他比往常更多的孝敬,一個個要求他用木炭替他們畫十字。
於是契波拉修道士就拿起木炭只管在男人們潔白的襯衫上、緊身上衣上和女人們的面紗
上大畫其十字,還說,這些木炭雖然因為畫十字消耗了不少,可是一放進盒子就會增長起
來,他已經有了好多次的實驗證明。
就這樣,他替切塔爾多所有的人都畫上了十字,撈到了好大一筆錢。這樣,那兩個青年
本來偷了他的羽毛要窘他一下,卻幸虧他能夠臨機應變,使他們的計謀沒有得逞。那兩個人
這會兒也跟大家在一起聽他講道,見他居然狡詐多端,想出了新的詭計,配上花言巧語,說
得天花亂墜,繞了一個大圈子,把這事情收了場,直叫他們笑得下巴頦險些掉下來。等眾人
散了,他們就走到他跟前,鬧嚷嚷地把一切經過都告訴了他,還把那根羽毛還給了他,讓他
留到明年再拿出來,又可以象木炭一樣替信徒們祝福。
這個故事沒有哪個人不是聽得津津有味,大家都為契波拉修道士發笑了好久,特別是笑
他講到朝拜聖地看到了和帶回了那麼多聖物。這個故事講完之後,女王的任期滿了,站了起
來,取下頭上的王冠,笑嘻嘻地把它戴在第奧紐的頭上,說道:
“第奧紐,現在你該來嚐嚐管理和領導女人的麻煩滋味。你現在來當國王吧,應該好好
地執掌國政,等你任期滿了以後,大家都稱頌你的德政。”第奧紐戴著王冠,笑盈盈地回答
道:
“比我賢明的國王,你們也見得多了,我的意思是指那棋盤上的‘王’;當然羅,如果
你當真把我當作一個國王來服從,我包管叫你領略到一種樂趣——沒有了這種快慰,任何娛
樂都顯得美中不足。這些話且不談了,我一定盡心盡意地做好一個國王。”
於是他照例把總管叫來,吩咐總管在他的任期之內應該如何安排各項事情。然後他就說
道:
“高貴的小姐們,你們已經從多方面探討了人的天性,以及人生的各種機遇,要不是莉
西絲卡剛才到這兒來跟我談了一下,使我想起了我們明天的故事範圍,那我即使想上半天,
也說不準是否想得出一個新鮮的題目來呢。你們剛才不也是聽到她說了嗎——她所認識的女
人當中,沒有哪一個出嫁時還是個處女;她又說,凡是妻子用來欺騙丈夫的種種詭計,她沒
有哪一樣不曉得。她前面一段話我們姑且撇開,那都是些孩子氣的話,不過我看她後面一段
話倒可以作為我們講故事的一個很有風趣的題目呢。既然莉西絲卡給了我們這樣一條線索,
我們明天的故事範圍不妨就定為:妻子為了偷情,或是為了求急,對丈夫使用種種詭計,有
的被丈夫發覺了,有的把丈夫瞞過了。”
有幾位小姐覺得這種題目對她們不大相宜,要求另換題目。國王說道:
“小姐們,我命令你們講這類故事,未嘗沒想到你們這層顧慮。但是我可不能因為你們
提出了